فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fai tha massa alins a na d urrun daAA a n a thumma i tha khawwaln a hu niAAmatan minn a q a la innam a ooteetuhu AAal a AAilmin bal hiya fitnatun wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], "I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!"55 Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not!
 - Mohammad Asad
Man is such that when he is in trouble he appeals to Us; but when We bestow Our favor upon him, he says: "This has been given to me because of certain knowledge I possess." Nay! It is but a test, yet most of them do not know.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When one is touched with hardship, they cry out to Us 'alone'. Then when We shower Our blessings upon them, they say, 'I have been granted all this only because of 'my' knowledge.' Not at all! It is 'no more than' a test. But most of them do not know.
 - Mustafa Khattab
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
 - Marmaduke Pickthall
Now when trouble touches man he cries to Us; but when We bestow a favor upon him as from Ourselves he says "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay but this is but a trial but most of them understand not! 4318 4319 4320
 - Abdullah Yusuf Ali