قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
Qul y a AAib a di alla th eena a manoo ittaqoo rabbakum lilla th eena a h sanoo fee h ath ihi a l dduny a h asanatun waar d u All a hi w a siAAatun innam a yuwaff a a l ssa biroona ajrahum bighayri h is a b in Say: "[Thus speaks God:16 ] 'O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who persevere in doing good in this world. And [remember:] wide is God's earth,17 [and,] verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!'"
 - Mohammad Asad
Say: "O My servants who have truly believed, fear your Rabb; those who will do good deeds in this world shall receive a good reward. If it has become difficult to follow the Right Way where you live, then migrate, you will find that Allah's earth is spacious. Those who endure with patience will be rewarded without measure."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say 'O Prophet, that Allah says', 'O My servants who believe! Be mindful of your Lord. Those who do good in this world will have a good reward. And Allah's earth is spacious. Only those who endure patiently will be given their reward without limit.'
 - Mustafa Khattab
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord: good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" 4260 4261
 - Abdullah Yusuf Ali