وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Walanu th eeqannahum mina alAAa tha bi aladn a doona alAAa tha bi alakbari laAAallahum yarjiAAoon a
\n However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let the taste of a suffering closer at hand,16 so that they might [repent and] mend their ways.17
 - Mohammad Asad
We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will certainly make them taste some of the minor torment 'in this life' before the major torment 'of the Hereafter', so perhaps they will return 'to the Right Path'.
 - Mustafa Khattab
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
 - Marmaduke Pickthall
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty in order that they may (repent and) return. 3654
 - Abdullah Yusuf Ali