قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul y a ahla alkit a bi lima ta s uddoona AAan sabeeli All a hi man a mana tabghoonah a AAiwajan waantum shuhad a o wam a All a hu bigh a filin AAamm a taAAmaloon a Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness78 [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."
 - Mohammad Asad
Say: "O people of the Book! Why do you obstruct the believers from the path of Allah and desire that they follow the crooked way while you yourselves are witnesses to Allah's Covenant? Allah is not unmindful of what you do."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah- striving to make it 'appear' crooked, while you are witnesses 'to its truth'? And Allah is never unaware of what you do.'
 - Mustafa Khattab
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "O ye People of the Book! why obstruct ye those who believe from the path of Allah seeking to make it crooked while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do." 426
 - Abdullah Yusuf Ali