قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Qul y a ahla alkit a bi lima takfuroona bi a y a ti All a hi wa A ll a hu shaheedun AAal a m a taAAmaloon a SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
 - Mohammad Asad
Say: "O people of the Book! Why do you deny the revelations of Allah? Allah Himself is a witness to your actions."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?'
 - Mustafa Khattab
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
 - Marmaduke Pickthall
Say: "O people of the Book! why reject ye the signs of Allah when Allah is Himself witness to all ye do?
 - Abdullah Yusuf Ali