وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Wai th akha th a All a hu meeth a qa a l nnabiyyeena lam a a taytukum min kit a bin wa h ikmatin thumma j a akum rasoolun mu s addiqun lim a maAAakum latuminunna bihi walatan s urunnahu q a la aaqrartum waakha th tum AAal a tha likum i s ree q a loo aqrarn a q a la fa i shhadoo waan a maAAakum mina a l shsh a hideen a AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]:64 "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.65
 - Mohammad Asad
Allah took the covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Rasool who will confirm that which is with you; you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when Allah made a covenant with the prophets, 'saying,' 'Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger1 confirming what you have, you must believe in him and support him.' He added, 'Do you affirm this covenant and accept this commitment?' They said, 'Yes, we do.' Allah said, 'Then bear witness, and I too am a Witness.'
 - Mustafa Khattab
When Allah made (His) covenant with the Prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
 - Marmaduke Pickthall
Behold! Allah took the covenant of the Prophets saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an Apostle confirming what is with you; do ye believe him and render him help." Allah said: "Do ye agree and take this My Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness and I am with you among the witnesses." 416
 - Abdullah Yusuf Ali