وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wal a yamurakum an tattakhi th oo almal a ikata wa al nnabiyyeena arb a ban ayamurukum bi a lkufri baAAda i th antum muslimoon a And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords:63 [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?
 - Mohammad Asad
He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbelievers) after you have become Muslims (believers)?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
 - Mustafa Khattab
And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
 - Marmaduke Pickthall
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and Patrons. What! Would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (to Allah in Islam)? 415
 - Abdullah Yusuf Ali