فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa i tha jamaAAn a hum liyawmin l a rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin m a kasabat wahum l a yu th lamoon a How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
 - Mohammad Asad
What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But how 'horrible' will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt- when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
 - Mustafa Khattab
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
 - Marmaduke Pickthall
But how (will they fare) when We gather them together against a day about which there is no doubt and each soul will be paid out just what it has earned without (favor or injustice)?
 - Abdullah Yusuf Ali