رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
Rabban a innan a samiAAn a mun a diyan yun a dee lileem a ni an a minoo birabbikum fa a mann a rabban a fa i ghfir lan a th unooban a wakaffir AAann a sayyi a tin a watawaffan a maAAa alabr a r i "O our Sustainer! Behold, we heard a voice149 call [us] unto faith, 'Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous!
 - Mohammad Asad
Our Rabb! We have heard someone calling to the true faith saying; 'Believe in your Rabb,' so we have believed. Our Rabb! Forgive us our sins, remove from us our evil deeds and make us die with the righteous.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! We have heard the caller1 to 'true' belief, 'proclaiming,' 'Believe in your Lord 'alone',' so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us 'each' to die as one of the virtuous.
 - Mustafa Khattab
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
 - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! we have heard the call of one calling (us) to faith `Believe ye in the Lord' and we have believed. Our Lord! forgive us our sins blot out from us our iniquities and take to thyself our souls in the company of the righteous.
 - Abdullah Yusuf Ali