رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Rabban a innaka man tudkhili a l nn a ra faqad akhzaytahu wam a li l thth a limeena min an sa r in "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world];148 and such evildoers will have none to succour them.
 - Mohammad Asad
Our Rabb! Those to whom You will cast into the Fire will be in eternal shame: and there shall be no helper for such wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be 'completely' disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
 - Mustafa Khattab
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
 - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! any whom thou dost admit to the fire truly thou coverest with shame and never will wrong-doers find any helpers!.
 - Abdullah Yusuf Ali