ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Alla th eena ya th kuroona All a ha qiy a man waquAAoodan waAAal a junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi a l ssam a w a ti wa a lar d i rabban a m a khalaqta h atha b at ilan sub ha naka faqin a AAa tha ba a l nn a r i [and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep,146 and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth: "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose.147 Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire!
 - Mohammad Asad
Those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and meditate on the creation of the heavens and the earth. Then cry out:" Our Rabb! You have not created this in vain. Glory to You! Save us from the punishment of Fire.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth 'and pray', 'Our Lord! You have not created 'all of' this without purpose. Glory be to You! Protect us from the torment of the Fire.
 - Mustafa Khattab
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
 - Marmaduke Pickthall
Men who celebrate the praises of Allah standing sitting and lying down on their sides and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth (with the thought): "Our Lord! not for naught hast thou created (all) this! Glory to thee! give us salvation from the penalty of the fire. 498 499
 - Abdullah Yusuf Ali