وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wal a ya h zunka alla th eena yus a riAAoona fee alkufri innahum lan ya d urroo All a ha shayan yureedu All a hu all a yajAAala lahum h a thth an fee al a khirati walahum AAa tha bun AAa th eem un And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share134 in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them.
 - Mohammad Asad
O Muhammad, let not those who rush headlong into unbelief grieve you; surely they can do absolutely no harm to Allah. Allah intends to give them no share in the Hereafter. They shall have a grievous punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Do not grieve for those who race to disbelieve- surely they will not harm Allah in the least. It is Allah's Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment.
 - Mustafa Khattab
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for Lo! they injure Allah not at all. It is Allah's will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
 - Marmaduke Pickthall
Let not those grieve thee who rush headlong into unbelief: not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter but a severe punishment.
 - Abdullah Yusuf Ali