كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
Kuntum khayra ommatin okhrijat li l nn a si tamuroona bi a lmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona bi A ll a hi walaw a mana ahlu alkit a bi lak a na khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alf a siqoon a YOU ARE indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind: you enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and you believe in God. Now if the followers of earlier revelation had attained to [this kind of] faith, it would have been for their own good; [but only few] among them are believers, while most of them are iniquitous:
 - Mohammad Asad
You are the best nation which has ever been raised for the guidance of mankind. You enjoin good, forbid evil, and believe in Allah. Had the People of the Book (Jews and Christians) believed, it would surely have been better for them; among them some are believers but most of them are transgressors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You are the best community ever raised for humanity- you encourage good, forbid evil, and believe in Allah. Had the People of the Book believed, it would have been better for them. Some of them are faithful, but most are rebellious.
 - Mustafa Khattab
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
 - Marmaduke Pickthall
Ye are the best of peoples evolved for mankind enjoining what is right forbidding what is wrong and believing in Allah. If only the People of the Book had faith it were best for them; among them are some who have faith but most of them are perverted transgressors. 434
 - Abdullah Yusuf Ali