وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wal a takoonoo ka a lla th eena tafarraqoo wa i khtalafoo min baAAdi m a j a ahumu albayyin a tu waol a ika lahum AAa tha bun AAa th eem un And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them:80 for these it is for whom tremendous suffering is in store
 - Mohammad Asad
Be not like those who became divided into sects and who started to argue against each other after clear revelations had come to them. Those responsible for division and arguments will be sternly punished
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not be like those who split 'into sects' and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
 - Mustafa Khattab
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
 - Marmaduke Pickthall
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving clear signs; for them is a dreadful penalty.
 - Abdullah Yusuf Ali