قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Qul m a asalukum AAalayhi min ajrin ill a man sh a a an yattakhi th a il a rabbihi sabeel a n Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
 - Mohammad Asad
Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take a the Right Way to his Rabb."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'I do not ask you for any reward for this 'message', but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.'
 - Mustafa Khattab
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
 - Abdullah Yusuf Ali