وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Waqawma noo h in lamm a ka thth aboo a l rrusula aghraqn a hum wajaAAaln a hum li l nn a si a yatan waaAAtadn a li l thth a limeena AAa tha ban aleem a n And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong!
 - Mohammad Asad
Likewise, the people of Nuh (Noah) We drowned when they rejected the Rasools and made them an example for mankind; and We have prepared a painful punishment for such wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when the people of Noah rejected the messengers,1 We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
 - Mustafa Khattab
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
 - Marmaduke Pickthall
And the people of Noah when they rejected the apostles We drowned them and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrongdoers a grievous Penalty 3093
 - Abdullah Yusuf Ali