لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaAAlamu alla th eena kafaroo h eena l a yakuffoona AAan wujoohihimu a l nn a ra wal a AAan th uhoorihim wal a hum yun s aroon a If they but knew - they who are bent on deny-ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
 - Mohammad Asad
They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped!
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
 - Mustafa Khattab
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
 - Marmaduke Pickthall
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces nor yet from their backs and (when) no help can reach them! 2700
 - Abdullah Yusuf Ali