كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kall a sayakfuroona biAAib a datihim wayakoonoona AAalayhim d idd a n But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
 - Mohammad Asad
By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them on the Day of Judgement.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! Those 'gods' will deny their worship and turn against them.
 - Mustafa Khattab
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
 - Marmaduke Pickthall
Instead they shall reject their worship and become adversaries against them. 2526
 - Abdullah Yusuf Ali