وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا
Wam a nursilu almursaleena ill a mubashshireena wamun th ireena wayuj a dilu alla th eena kafaroo bi a lb at ili liyud h i d oo bihi al h aqqa wa i ttakha th oo a y a tee wam a on th iroo huzuw a n But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery.
 - Mohammad Asad
We send the Rasools only to proclaim good news and to give warnings but with false arguments the unbelievers seek to defeat the Truth, through mocking at My revelations and My warnings.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, 'hoping' to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings.
 - Mustafa Khattab
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
 - Marmaduke Pickthall
We only send the Apostles to give glad tidings and to give warnings: but the Unbelievers dispute with vain argument in order therewith to weaken the truth and they treat My Signs as a jest as also the fact that they are warned! 2400
 - Abdullah Yusuf Ali