أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
Ol a ika alla th eena yadAAoona yabtaghoona il a rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona ra h matahu wayakh a foona AAa tha bahu inna AAa tha ba rabbika k a na ma hth oor a n Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him]68 - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of!
 - Mohammad Asad
Those to whom they pray, themselves seek the means of access to their Rabb - trying as to who can be more near - they hope for His Mercy and fear His punishment, for the punishment of your Rabb is terrible indeed.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Even' the closest 'to Allah' of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord's torment is fearsome.
 - Mustafa Khattab
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
 - Marmaduke Pickthall
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. 2243
 - Abdullah Yusuf Ali