وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Wata h milu athq a lakum il a baladin lam takoonoo b a ligheehi ill a bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun ra h eem un And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
 - Mohammad Asad
They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Rabb is Kind and Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they carry your loads to 'distant' lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind Most Merciful. 2026
 - Abdullah Yusuf Ali