-->
The use, in this context, of the term yakhluqu implies the future tense ("He will create") in contrast with the past tense khalaqa employed in the preceding passages. Since this reference to God's continuing creation comes immediately after a mention of primitive means of transport (i.e. of animals domesticated by man to this end), it obviously relates to other - as yet unknown - things of the same category: that is to say, to new means of transport which God unceasingly creates through the instrumentality of the inventiveness with which He has endowed man's mind (cf. 36:42 ). Inasmuch as every successive stage of human development bears witness to new, previously undreamt-of inventions in the realm of transport, the Qur'anic statement that "He will yet create things of which [today] you have no knowledge" is valid for every period - past, present and future - of man's history.
Horse, mules, and donkeys as well as other animals may be beasts of burden, but they may also be pedigree animals bred for beauty and for all those more refined uses, such as processions, in which grace and elegance is the predominant feature.
If we examine the history of transport, there have been vast changes through the ages, from rude pack animals to fine equipages, and then through mechanical contrivances, such means of transport as elegant coaches, tramways and railways, useful motor lorries and Rolls-Royce cars, and air-ships and aeroplanes of all descriptions. At any given point of time, many of these were yet unknown to man. Nor can we suppose the limit to have been reached now or that it will ever be reached at any future time. Through the mind and ingenuity of man it is Allah that creates new things hitherto unknown to man.