ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
IrjiAAoo il a abeekum faqooloo y a ab a n a inna ibnaka saraqa wam a shahidn a ill a bim a AAalimn a wam a kunn a lilghaybi ha fi th een a [And as for you others,] return to your father and say: 'O our father! Behold, thy son has stolen - but we [can] bear witness to no more than what has become known to us;83 and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception.84
 - Mohammad Asad
Go back to your father and tell him, "father, your son committed theft. We did not see him stealing, we testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Return to your father and say, 'O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen.1
 - Mustafa Khattab
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the unseen.
 - Marmaduke Pickthall
"Turn ye back to your father and say `O our father! behold! thy son committed theft: we bear witness only to what we know and we could not well guard against the unseen! 1754
 - Abdullah Yusuf Ali