قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ
Q a la maAA ath a All a hi an nakhu th a ill a man wajadn a mat a AAan a AAindahu inn a i th an la th a limoon a He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property - for then, behold, we would indeed be evildoers!"
 - Mohammad Asad
Yusuf replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph responded, 'Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.'
 - Mustafa Khattab
He said : Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrongdoers.
 - Marmaduke Pickthall
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so) we should be acting wrongfully." 1751
 - Abdullah Yusuf Ali