قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Q a la hal a manukum AAalayhi ill a kam a amintukum AAal a akheehi min qablu fa A ll a hu khayrun ha fi th an wahuwa ar h amu a l rr ah imeen a [Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way63 as I trusted you with his brother [Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!"
 - Mohammad Asad
He said: "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercy-givers."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responded, 'Should I trust you with him as I once trusted you with his brother 'Joseph'? But 'only' Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.'
 - Mustafa Khattab
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
 - Marmaduke Pickthall
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him) and He is the Most Merciful of those who show mercy!" 1725
 - Abdullah Yusuf Ali