فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falamm a rajaAAoo il a abeehim q a loo y a ab a n a muniAAa minn a alkaylu faarsil maAAan a akh a n a naktal wainn a lahu la ha fi th oon a And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain62 is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
 - Mohammad Asad
When Yusuf's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Joseph's brothers returned to their father, they pleaded, 'O our father! We have been denied 'further' supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.'
 - Mustafa Khattab
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
 - Marmaduke Pickthall
Now when they returned to their father they said: "O our father! no more measure of grain shall we get (unless we take our brother): so send our brother with us that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." 1724
 - Abdullah Yusuf Ali