قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Q a la rabbi a l ssijnu a h abbu ilayya mimm a yadAAoonanee ilayhi waill a ta s rif AAannee kaydahunna a s bu ilayhinna waakun mina alj a hileen a Said he: "O my Sustainer! Prison is more desirable to me than [compliance with] what these women invite me to: for, unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure31 and become one of those who are unaware [of right and wrong]."
 - Mohammad Asad
Yusuf said: "O my Rabb! I would rather go to prison than that to which they invite me; and unless You ward off their cunning snare from me, I may, in my youthful folly, feel inclined towards them and become one of the ignorant."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph prayed, 'My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.'
 - Mustafa Khattab
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
 - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: unless thou turn away their snare from me I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant." 1681 1682
 - Abdullah Yusuf Ali