وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wam a tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa ill a th ikrun lilAA a lameen a although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
 - Mohammad Asad
even though You do not demand any recompense for this information. This Qur'an is nothing but a reminder for all the people of the worlds.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though you are not asking them for a reward for this 'Quran'. It is only a reminder to the whole world.
 - Mustafa Khattab
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
 - Marmaduke Pickthall
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures. 1787
 - Abdullah Yusuf Ali