فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faq a loo AAal a All a hi tawakkaln a rabban a l a tajAAaln a fitnatan lilqawmi a l thth a limeen a Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything106 for evildoing folk,
 - Mohammad Asad
They replied: "In Allah do we put our trust. Our Rabb! Do not let us suffer at the hands of unjust people,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
 - Mustafa Khattab
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
 - Marmaduke Pickthall
They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practice oppression; 1467
 - Abdullah Yusuf Ali