وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Waminhum man yuminu bihi waminhum man l a yuminu bihi warabbuka aAAlamu bi a lmufsideen a And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;64 and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.
 - Mohammad Asad
Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Rabb best knows the troublemakers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some of them will 'eventually' believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
 - Mustafa Khattab
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is best aware of the corrupters.
 - Marmaduke Pickthall
Of them there are some who believe therein and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
 - Abdullah Yusuf Ali