وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin q a la alla th eena l a yarjoona liq a an a iti biqur a nin ghayri h atha aw baddilhu qul m a yakoonu lee an obaddilahu min tilq a i nafsee in attabiAAu ill a m a yoo ha ilayya innee akh a fu in AAa s aytu rabbee AAa tha ba yawmin AAa th eem in AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one."23 Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]!"
 - Mohammad Asad
When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: "Bring us a Qur'an different than this or make some changes in it." O Muhammad, tell them: "It is not possible for me to change it myself. I follow only what is revealed to me. Indeed, I cannot disobey my Rabb, for I fear the punishment of a Mighty Day."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say 'to the Prophet', 'Bring us a different Quran or make some changes in it.' Say 'to them', 'It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.'
 - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my own accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! If I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
 - Marmaduke Pickthall
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them those who rest not their hope on their meeting with Us say: "Bring us a Reading other than this or change this." Say: "It is not for me of my own accord to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord I should myself fear the Penalty of a Great Day (to come)." 1402
 - Abdullah Yusuf Ali