وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wal a tadAAu min dooni All a hi m a l a yanfaAAuka wal a ya d urruka fain faAAalta fainnaka i th an mina a l thth a limeen a Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!
 - Mohammad Asad
You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you- for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,'
 - Mustafa Khattab
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
 - Marmaduke Pickthall
"Nor call on any other than Allah such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost Behold! thou shalt certainly be of those who do wrong."
 - Abdullah Yusuf Ali