قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Quli on th uroo m atha fee a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a tughnee al a y a tu wa al nnu th uru AAan qawmin l a yuminoon a Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?
 - Mohammad Asad
Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Consider all that is in the heavens and the earth!' Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
 - Mustafa Khattab
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. 1483
 - Abdullah Yusuf Ali