فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yanta th iroona ill a mithla ayy a mi alla th eena khalaw min qablihim qul fa i nta th iroo innee maAAakum mina almunta th ireen a Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"
 - Mohammad Asad
Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they waiting for 'anything' except the same torments that befell those before them? Say, 'Keep waiting then! I too am waiting with you.'
 - Mustafa Khattab
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
 - Marmaduke Pickthall
Do they then expect (anything) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I too will wait with you." 1484
 - Abdullah Yusuf Ali