يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
YaAAta th iroona ilaykum i tha rajaAAtum ilayhim qul l a taAAta th iroo lan numina lakum qad nabbaan a All a hu min akhb a rikum wasayar a All a hu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona il a AA a limi alghaybi wa al shshah a dati fayunabbiokum bim a kuntum taAAmaloon a [And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him127 who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind,128 and then He will make you truly understand what you were doing [in life]."
 - Mohammad Asad
They will apologize to you with all sorts of excuses when you return to them. Say: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah has already revealed to us the whole truth about you. Now Allah and His Rasool will keep a watch over your conduct: in the end you will return to Him who knows what is hidden and what is open, and He will tell you all that you have been doing."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will make excuses to you 'believers' when you return to them. Say, 'Make no excuses, 'for' we will not believe you. Allah has already informed us about your 'true' state 'of faith'. Your 'future' deeds will be observed by Allah and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.'
 - Mustafa Khattab
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the invisible as well as the visible, and He will tell you what ye used to do.
 - Marmaduke Pickthall
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: it is your actions that Allah and His apostle will observe: in the end will ye be brought back to Him who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did.
 - Abdullah Yusuf Ali