فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
Fal a tuAAjibka amw a luhum wal a awl a duhum innam a yureedu All a hu liyuAAa thth ibahum bih a fee al h ay a ti a l dduny a watazhaqa anfusuhum wahum k a firoon a Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.79
 - Mohammad Asad
Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let neither their wealth nor children impress you 'O Prophet'. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
 - Mustafa Khattab
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
 - Marmaduke Pickthall
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. 1315 1316
 - Abdullah Yusuf Ali