وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Waya h lifoona bi A ll a hi innahum laminkum wam a hum minkum wal a kinnahum qawmun yafraqoon a And they swear by God that they do indeed belong to you - the while they do not belong to you but are [only] people ridden by fear:
 - Mohammad Asad
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
 - Mustafa Khattab
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
 - Marmaduke Pickthall
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you; yet they are afraid (to appear in their true colors).
 - Abdullah Yusuf Ali