وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
Wam a manaAAahum an tuqbala minhum nafaq a tuhum ill a annahum kafaroo bi A ll a hi wabirasoolihi wal a yatoona a l ss al a ta ill a wahum kus a l a wal a yunfiqoona ill a wahum k a rihoon a For, only this prevents their spending from being accepted from them:77 they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance,78 and never spend [on righteous causes] without resentment.
 - Mohammad Asad
The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Rasool, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
 - Mustafa Khattab
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
 - Marmaduke Pickthall
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His apostle; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
 - Abdullah Yusuf Ali