وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Walaw AAalima All a hu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAri d oon a For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.
 - Mohammad Asad
Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. 'But' even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
 - Mustafa Khattab
Had Allah Known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
 - Marmaduke Pickthall
If Allah had found in them any good He would indeed have made them listen; (as it is) if He had made them listen they would but have turned back and declined (faith).
 - Abdullah Yusuf Ali