ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Tha lika biannahum sh a qqoo All a ha warasoolahu waman yush a qiqi All a ha warasoolahu fainna All a ha shadeedu alAAiq a b i This, because they have cut themselves off from16 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.
 - Mohammad Asad
This is because they defied Allah and His Rasool. Whoever defies Allah and His Rasool should know that Allah is strict in retribution,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then 'know that' Allah is surely severe in punishment.
 - Mustafa Khattab
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
 - Marmaduke Pickthall
This because they contended against Allah and His apostle: if any contend against Allah and His apostle Allah is strict in punishment.
 - Abdullah Yusuf Ali