إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Innaka in ta th arhum yu d illoo AAib a daka wal a yalidoo ill a f a jiran kaff a r a n for, behold, if Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.17
 - Mohammad Asad
For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For if You spare 'any of' them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to 'wicked' sinners, staunch disbelievers.
 - Mustafa Khattab
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
 - Marmaduke Pickthall
"For if Thou dost leave (any of) them they will but mislead thy devotees and they will breed none but wicked ungrateful ones.
 - Abdullah Yusuf Ali