يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Yuba ss aroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAa tha bi yawmii th in bibaneeh i though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
 - Mohammad Asad
though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'although' they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
 - Mustafa Khattab
Though they will be given sight of them. The guilty man will long be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
 - Marmaduke Pickthall
Though they will be put in sight of each other the sinner's desire will be: would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children 5684
 - Abdullah Yusuf Ali