وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla alqur a a manoo wa i ttaqaw lafata h n a AAalayhim barak a tin mina a l ssam a i wa a lar d i wal a kin ka thth aboo faakha th n a hum bim a k a noo yaksiboon a Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing.77
 - Mohammad Asad
Had the residents of the towns believed and feared Allah We would have showered upon them riches from and the earth, but they disbelieved; so We seized them for their misdeeds.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the people of those societies been faithful and mindful 'of Allah', We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit.
 - Mustafa Khattab
And if the people of the township had believed and kept from evil, surely We should have opened for them, blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
 - Marmaduke Pickthall
If the people of the towns had but believed and feared Allah We should indeed have opened out to them (all kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth) and We brought them to book for their misdeeds.
 - Abdullah Yusuf Ali