وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wam a arsaln a fee qaryatin min nabiyyin ill a akha th n a ahlah a bi a lbas a i wa al dd arr a i laAAallahum ya dd arraAAoon a AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;
 - Mohammad Asad
Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its 'disbelieving' people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
 - Mustafa Khattab
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
 - Marmaduke Pickthall
Whenever We sent a prophet to a town We took up its people in suffering and adversity in order that they might learn humility. 1065
 - Abdullah Yusuf Ali