قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Qul l a amliku linafsee nafAAan wal a d arran ill a m a sh a a All a hu walaw kuntu aAAlamu alghayba la i stakthartu mina alkhayri wam a massaniya a l ssooo in an a ill a na th eerun wabasheerun liqawmin yuminoon a Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."154
 - Mohammad Asad
Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.'
 - Mustafa Khattab
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen I should have multiplied all good and no evil should have touched me I am but a warner and a bringer of glad tidings to those who have faith." 1161
 - Abdullah Yusuf Ali