وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Wai th anjayn a kum min a li firAAawna yasoomoonakum sooa alAAa tha bi yuqattiloona abn a akum wayasta h yoona nis a akum wafee tha likum bal a on min rabbikum AAa th eem un And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."103
 - Mohammad Asad
and while Allah says, "Remember that We rescued you from people of Fir'on (Pharaoh), who subjected you to cruel torment, putting your sons to death and sparing your women and in that condition of slavery there was a great trial from your Rabb."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment- killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
 - Mustafa Khattab
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
 - Marmaduke Pickthall
And remember We rescued you from Pharaoh's people who afflicted you with the worst of penalties who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. 1099
 - Abdullah Yusuf Ali