وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Waq a loo mahm a tatin a bihi min a yatin litas h aran a bih a fam a na h nu laka bimumineen a And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
 - Mohammad Asad
They said to Musa: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.'
 - Mustafa Khattab
And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee.
 - Marmaduke Pickthall
They said (to Moses): "whatever be the signs thou bringest to work therewith the sorcery on us we shall never believe in thee." 1089
 - Abdullah Yusuf Ali