وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Walaqad makkann a kum fee alar d i wajaAAaln a lakum feeh a maAA a yisha qaleelan m a tashkuroon a YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!
 - Mohammad Asad
We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. 'Yet' you seldom give any thanks.
 - Mustafa Khattab
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein a livelihood. Little give ye thanks!
 - Marmaduke Pickthall
It is We who have placed you with authority on earth and provided you therein with means for the fulfillment of your life: small are the thanks that ye give! 995
 - Abdullah Yusuf Ali