فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakha th athumu a l ssa AAiqatu wahum yan th uroon a after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
 - Mohammad Asad
but they disobeyed the commandment of their Rabb; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a 'mighty' blast while they were looking on.
 - Mustafa Khattab
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
 - Marmaduke Pickthall
But they insolently defied the command of their Lord: so the stunning noise (of an earthquake) seized them even while they were looking on. 5021 5022
 - Abdullah Yusuf Ali