-->
Lit., "of them".
I.e., they do not believe, as do the Jews, that revelation is God's exclusive gift to the children of Israel, and their "priests and monks" teach them that humility is the essence of all true faith. - It is noteworthy that the Qur'an does not in this context include the Christians among "those who are bent on ascribing divinity to aught beside God" (alladhina ashraku - the element of intent being expressed in the use of the past tense, similar to alladhina kafaru, alladhina zalamu, etc.): for although, by their deification of Jesus, they are guilty of the sin of shirk ("the ascribing of divinity to anyone or anything beside God"), the Christians do not consciously worship a plurality of deities inasmuch as, theoretically, their theology postulates belief in the One God, who is conceived as manifesting Himself in a trinity of aspects, or "persons", of whom Jesus is supposed to be one. However repugnant this doctrine may be to the teachings of the Qur'an their shirk is not based on conscious intent, but rather flows from their "overstepping the bounds of truth" in their veneration of Jesus (see 4:171 , 5:77 ). Cf. in this context Razi's remarks mentioned in note [16] on 6:23 .
The meaning is not that they merely call themselves Christians, but that they were such sincere Christians that they appreciated Muslim virtues, as did the Abyssinians to whom Muslim refugees went during the persecution in Makkah.
Qissis: I have translated as "devoted to learning," following the Commentators. it seems to be a foreign word, possibly Abyssinian rather than Syriac, as the reference seems to be to the Abyssinian Christians. Their real devotion to learning and the renunciation of the world by the Monastic Orders are contrasted with the hypocrisy and arrogance of the Pharisees and Scribes.